I still fly Up Sky high and I dare anybody to try and cut my wings



earlier later

title: Thank you
date: Tuesday, April 19, 2011 @ 8:45 PM

Thank you. It's under rated.

I don't take thank you that seriously. Scratch that, I didn't take thank you seriously. To me, it was like soemthing to say when people do something to you, or give you anything, or simply to end a conversation. It was that missing link, sort of like -lah in a sentence, you can't explain its existence, but it's needed. It's there, because it feels like something's missing without it.

Thank you isn't supposed to be like that. Thank you actually means something. Equivalent to I love you, it holds emotion. It's to show your gratitude, and people use it too much that it doesn't mean as much as it's supposed to.

Same case with apologies. Apologies exist to say that you regret your actions, that you've done wrong, and you want forgiveness. It's supposed to be a symbol of regret. To say 'I'm sorry' requires a lot of courage and a hurtful pride. Like, if you accidentally did a huu~ge mistake, and you can't do anything to undo that mistake, you can give money, you can say anything, but nothing's going to change anything, and at the end of the day you realize, begging for forgiveness is the only thing sane to do, it's the right thing to do. And when people say "Maaf? Maaf je? Maaf semua settle la?" They're missing the point. Forgiveness is supposed to make things right, but the words "I'm sorry" is over used that the  meaning fades away.

You bump someone in the streets "Sorry" , you accidentally gave the wrong dish "Sorry" , Flight got delayed "Sorry"

So saying "Sorry for your lost" kind of feels like it means nothing, when it's supposed to mean everything.

Thank you, supposedly expressing gratitude. I don't know if anyone has noticed, but Bahasa brings 'thank you' to a whole new level.

English and Arab are quite similar, Thank you and Syukran meaning gratitude. French, I'm not quite sure about the Merci thing, it sounds like "You got me begging you for mercy (yeah, yeah)" but it doesn't necessarily originates from that word, or vice versa.

Bahasa on the other hand, terima kasih. If you translate it roughly to English it goes 'Please receive my love'

Now tell me, by all means, what's the difference between 'Please receive my love' and  'I love you' ?

Every time we say terima kasih, we're actually offering our love, that's how thankful we are, but how many of us actually mean it?

And when we say 'sama-sama' basically means , 'Have my love too!' . Malaysian are actually....romantic?

I had the thought to blog about this because I read a book the other day. One guy says "Terima Kasih!" and the other one says "Kasih diterima." which made me see this whole exchange of 'gratitude' in a different angle.

I used to take thank yous pretty lightly. If anyone says thank you to me, I'll reply with "emm" , or "ok" . I remember Monsieur saying how French don't have that mumbles when replying Merci. "When you say Merci,  people expect you to reply Je t'en prie, not simply mumbling 'emm'" which was exactly what I did.

So nowadays, when I'm at the counter, and a customer comes in. pays everything, and about to walk out, I mumble 'Terima Kasih' and when the customers say 'sama-sama', I feel this unexplainable joy inside me. Same goes to the phrase itself.


TERIMA KASIH!


Kasih diterima

Labels: , ,